Sentence ID IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U
X,14
verb
nicht [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
viel/zahlreich (sein / werden)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Meldung, Bericht, Klage
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[= r-ḏbꜣ] wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
empfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Pfand, Garantie
(unedited)
N.f(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
wünschen, verlangen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
Beklage dich nicht ständig über den Empfang eines Pfandes(?), das gewollt hast!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/09/2024)
Comments
-
Erichsen, Glossar 23 setzt einen eigenen Eintrag ı͗wj.t "Geschenk" (unter Verweis auf vordemot. jwꜥ Wb I 81) mit nur diesem einen Beleg an. Der Schreibung nach käme eher die von Erichsen unmittelbar anschließend notierte Verbindung ṯꜣj-ı͗wj.t "Magie, Zauberei" in Frage, doch ist dies im Zusammenhang (Verhalten gegenüber Vorgesetzten) wenig passend. Hoffmann / Quack, Anthologie, 250: "Klag nicht ständig wegen des Erhalts einer Zusicherung(?)" etc.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.