Sentence ID IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo







    24.7
     
     

     
     



    KÄT 143.6

    KÄT 143.6
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive
    de
    [ein Teil des Wagens (aus Holz)]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Das jnqfqf.t-Holzteil ist an seinem Platz belassen/zurückgelassen (dort, wo es auf den Boden gefallen war?) (Var. Das [...]nn-Holzteil ist auf den Boden gefallen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - jnqfqf.t: Hapax; ein schweres, hölzernes Teil des Wagens: Hoch, Semitic Words, 26-27, Nr. 15 (keine Übersetzung); Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 39-40, Nr. 13: eine Scheibe am Deichselarm (?); Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 187, Nr. 2 (keine Übersetzung); Wente, 108 übersetzt mit "clamp(?)". In pTurin CGT 54011 steht ein anderer Satz mit einem anderen Substantiv, laut Fischer-Elfert vielleicht [ḏ]nn (Lesko, Dictionary, IV, 160; Hannig, Handwörterbuch, 1083 {40068}: "Rute" als Folterwerkzeug) oder [b]nn (Wb. I, 460.18: "Balken" oder "Kasten, Kiste"; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 216-217: eher ein "Stachel" (zum Antreiben der Pferde) als ein "Kasten").
    - Auf PTurin CGT 54011 ist der Satz zwar inhaltlich gleich, er ist im Wortschatz jedoch komplett anders.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/30/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sentence ID IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)