Sentence ID IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws



    verb_3-lit
    de sterben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de negieren

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    ca. 3,5cm
     
     

     
     

de wenn man sie(?) ver[kennt](?), stirbt [man ...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - ḫ[m]=s: Lesungs- und Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 10, Anm. 31. Die Lesung ist jedoch nicht sicher. Jasnow meint, daß das letzte erhaltene Zeichen die ḥm-Wäschekeule (vgl. ḥm in Zl. 1.8) oder die kꜣ-Arme sein kann, er spricht nicht von s; dem Photo nach zu urteilen, ist s tatsächlich fraglich. Die Lücke zwischen und dem mutmaßlichen s würde gerade ausreichen für m, negative Arme als Determinativ und ein weiteres Zeichen unter den Armen. Quack übersetzt: "... Leben von seiner Arbeit, sterben vom es nicht kennen(?)". Wegen den Lücken ist die grammatische Konstruktion unklar. n ḫm=s ist aus spätägyptischer Sicht Infinitiv + Objektssuffix. Aus mittelägyptischer Sicht ist eine Übersetzung wie "Der Tod gehört dem, der sie verkennt" denkbar.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)