Sentence ID IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE



    verb_3-lit
    de
    zugegen sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Man) sei Zeuge/anwesend (oder: (er) werde bezeugt/überprüft), ohne für ihn ein Heilmittel zuzubereiten.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mtj/mtr: Breasted hat mtj/mtr mit dem vorhergehenden Wort verbunden (so auch Ebbell, Lefebvre, Grundriss, Westendorf, Bardinet, Brawanski), ohne zu berücksichtigen, daß mit mtj von roter auf schwarzer Tinte umgeschaltet wurde, was auf einen neuen Satz oder Satzteil hinweisen kann (nicht notwendigerweise: siehe die (verspätete) Veränderung der Tinte von jr wdi̯ r tꜣ zu ḥr mnj.w=f ... im selben Satz beim Zeilenwechsel). Erst Allen, Art of Medicine, 74 hat mit mtj einen neuen Satz angefangen (gefolgt von Sanchez/Meltzer). Dann liegt nicht mtj: "richtig, aufrichtig; genau, zuverlässig; maßvoll sein" vor, sondern mtr: "zugegen sein, bezeugen; unterweisen". Allen übersetzt mtr mit "to check" (im Infinitiv, parallel zu rḏi̯.t), Meltzer "to monitor" (im Imperativ, Anfang eines neuen Satzes). Wahrscheinlich liegt, wie oft in den medizinischen Texten, ein unpersönliches Passiv vor.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/28/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)