Satz ID IBUBdxLDOhfyh0srkrhjseLE0e8


21.2 wnn{.t} bꜣk[.w] =[f] [m] [jtrw] Ende des Ostrakons



    21.2

    21.2
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Arbeitsleistung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg




    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
[Im Fluß] geschieht seine Arbeit, (...).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Zwei Handschriften (darunter oBM 29550) haben einen positiven Satz, sechs Handschriften haben einen Satz mit der Negation nn. Die meisten Bearbeiter gehen von einem Satz ohne Negation aus (Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke, Jäger). Übersetzungen mit Negation liegen vor von Wilson, Borghouts (in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 41, Anm. 5), Lalouette, Hoch und Vernus. Borghouts, Lalouette und Hoch emendieren dazu zu nn-wn {m} bꜣk m jtrw: "es gibt (sonst) keinen, der im Fluß arbeitet" oder "es gibt keine Arbeit im Fluß", Vernus versteht die Präposition m als partitives m (Sagesses, 188 und 200, Anm. 68: "il n'y a rien a gagner sur le fleuve").
    - bꜣk.w=f: das Suffix fehlt nur in pSallier II und pAnastasi VII. bꜣk ist in oGardiner 356, oDeM 1557 und oDeM 1562 mit dem Personendeterminativ Plural versehen: "die Arbeiter" (Substantiv) oder "die, die arbeiten" (Partizip), aber dann ist das Suffix überflüssig. In vier weiteren Handschriften liegt die Graphie "Arbeit; Arbeitsergebnis" vor.
    - auf oBM 29550 ist wnn.t bꜣk[...] erhalten, das Seibert, Charakteristik, 189 zu (jꜣw.t nb.t) wnn.t bꜣk.tj m jtrw ergänzt: "jeder Beruf, der auf dem Fluß Dienst tut" (gefolgt von Helck und vielleicht Roccati).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxLDOhfyh0srkrhjseLE0e8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLDOhfyh0srkrhjseLE0e8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxLDOhfyh0srkrhjseLE0e8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLDOhfyh0srkrhjseLE0e8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLDOhfyh0srkrhjseLE0e8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)