Sentence ID IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM






    13b,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de laufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de Sokarfest

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ziehen; herbeiführen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ägypter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Du bist weitschreitender Gänge am Tag des Sokarfestes, einer, der die Ägypter mit dem Flagellum zu seinem (wörtl.: deinem) Herrn zieht.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ẖr nḫnḫ: Caminos, S. 420 übersetzte: "drawing the people of Tameri to your lord under the flail." G.A. Gaballa, K.A. Kitchen, in: Orientalia 38, 1969, S. 54 führten eine Darstellung einer Barkenprozession des Sokar an, bei der ein Priester mit dem Flagellum auftritt und damit nach deren Deutung die Umstehenden auffordert, sich an der Prozession zu beteiligen. Dieser Deutung schloss sich Moers, S. 140 an. A. Egberts, in: GM 67, 1983, S. 29-32 vermutete einen Zusammenhang und ein Wortspiel mit dem Ritual vom Ziehen der mr.t-Kästen. In seiner Dissertation In Quest of Meaning. A Study of the Ancient Egyptian Rites of Consecrating the Meret-Chests and Driving the Calves, Bd. 1, Text, Leiden 1995 (EU 8), S. 192 schloss er sich dann wieder Gaballa/Kitchen an. Eine weitere interessante Idee findet sich bei Tacke, S. 116, der nb=k ẖr nḫnḫ als "dein Herr mit Geißel" übersetzte und darin eine Bezeichnung des Min vermutete. Vgl. dazu vielleicht das Götterepitheton ẖr.y-nḫḫ: "der die Geißel trägt", LGG VI, 37c mit dem Beleg pBoulaq 17, III, 5.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)