Sentence ID IBUBdxQJGKU5fEyLjTV4bzt1JLo



    particle
    de [korrelativ] m-qdj ... m-qdj ... wie ..., so ...

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Staude, Strauch

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Papyrus

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de Schreibung für ntj-ı͗w

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de schneiden, abschneiden

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    VI,15
     
     

     
     

    particle
    de wenn

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de etwas zu tun vorhabebn, im Begriff sein

    (unedited)
    V

    verb
    de wachsen, gedeihen

    (unedited)
    V

    particle
    de [korrelativ] m-qdj ... m-qdj ... wie ..., so ...

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f

    relative_pronoun
    de Schreibung für ntj ı͗w

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de wenn

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de viel sein / werden

    (unedited)
    V

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    verb
    de brennen (= mẖ)

    (unedited)
    V

de Wie die Papyrusstaude, die man abschneidet, wenn sie ausgewachsen ist, so (ist) auch die Flamme, die man löscht (wörtl. "nimmt"), wenn sie zu lange gebrannt hat.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • Offenbar korrelativ m-qdj.t - m-qdj.t im Sinne von "wie" - "so" (in diesem Sinne richtig Cenival). Zu ähnlichen korrelativen Konstruktionen im Mittelägyptischen (mit mj - mj - ) vgl. J. Saint Fare Garnot, JEA 35, 1949, 64 (6).
    Zur Stelle vgl. auch S. Lippert, Enchoria 27, 2001, 91. - Am Schluß wörtlich "indem sie lange ist im Brennen".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxQJGKU5fEyLjTV4bzt1JLo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQJGKU5fEyLjTV4bzt1JLo

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxQJGKU5fEyLjTV4bzt1JLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQJGKU5fEyLjTV4bzt1JLo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQJGKU5fEyLjTV4bzt1JLo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)