Sentence ID IBUBdxcXskXGN0ZVoMqF0lxuZjo






    x+3,23
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de Chor der Taktgeber (in Zeremonien)

    (unspecified)
    N

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de TÜrflÜgel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+3,24
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Zu rezitieren 16 Mal (vom) Chor der Taktgeber; die beiden Türflügel des Himmels öffnen sich (und) der Gott kommt heraus!

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/24/2023)

Comments
  • pMMA 35.9.21 hat hier nur eine Kurzversion: ḏd-mdw sp 16; pBremner-Rhind läßt wn ꜥꜣ.du p,t pri̯ nṯr aus. Vgl. Goyon, RdE 20, 84-85 und, zu den ausführenden Priestern, 86-87 (Annexe I = Medinet Habu IV, pl. 224 u. 226) sowie 96 (n. 73-75).

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxcXskXGN0ZVoMqF0lxuZjo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxcXskXGN0ZVoMqF0lxuZjo

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdxcXskXGN0ZVoMqF0lxuZjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxcXskXGN0ZVoMqF0lxuZjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxcXskXGN0ZVoMqF0lxuZjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)