Sentence ID IBUBdxdAkK09zk99iX15dDEnWDE






    1,10
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de aber

    (unspecified)
    PTCL

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    interjection
    de siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Aber schau doch, sieh, er ist wirklich herausgekommen!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • pri̯: Tobin, S. 320 mit Anm. 23 vermutete eine übertragene Bedeutung: "beenden": "And now behold, it [what the pomegranate has spoken] has finished aright" (so schon Schott, S. 59 und Lalouette, S. 263).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxdAkK09zk99iX15dDEnWDE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdAkK09zk99iX15dDEnWDE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdxdAkK09zk99iX15dDEnWDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdAkK09zk99iX15dDEnWDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdAkK09zk99iX15dDEnWDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)