Sentence ID IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY
Comments
-
sḏm=f und jw=tw stehen im selben Rubrum, gehören also syntaktisch oder zumindest inhaltlich eng zueinander und markieren den Beginn eines neuen Abschnitts. Haikal, S. 237 übersetzte mit "he heard that one would travel" und interpretierte das Futur III als von sḏm=f abhängigen Objektsatz. Unter Wb IV 387,7 findet sich als einziges vergleichbares Beispiel pBN 197 I, vso. 9-10, vgl. DZA 29.895.860, wo ein jw=tw (ḥr) ḏd + wörtl. Rede auf ein ḫr sḏm=j folgt. W. Spiegelberg, Correspondances du temps des rois-prêtres; Paris 1895, S. 57 trennt aber beide Sätze voneinander: "(...) car je (l') ai entendu. Et on dit (...)". Abgesehen von der Unsicherheit der Satzgrenzen ist zudem auf pBN 197 I das jw=tw ḏd ein Narrativ/Umstandssatz des Präsens I, wohingegen das Beispiel des pBoulaq 13 ein Futur III, also ein Hauptsatztempus, ist. Aus diesem Grund wurde hier erwogen, einen Konditionalsatz anzunehmen, wobei das sḏm=f Teil der jr-Protasis ist (vgl. hierzu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 46-73), vielleicht Teil einer Cleft Sentence (ein simples jr sḏm=f dürfte dagegen ausscheiden, da sḏm i.d.R. transitiv ist und so ein direktes Objekt benötigt).
Persistent ID:
IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.