Sentence ID IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ


de
(Und dann) gibt es nicht die Antwort: "Was denn, ich möchte es wissen".

Comments
  • Vielleicht ist das Verb gemeint: nn wšb=t(w): "nicht wird man antworten".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Übersetzung nach Vernus, Sagesses, 88. Für die übliche Übersetzung "Wer ist nun der, der es weiß" ist das Personendeterminativ (Gardiner, Zeichen A1) bei rḫ überflüssig.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/17/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/17/2025)