Sentence ID IBUBdxnw08dGB0bXiMnZdYW1yPw
17
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
Schreiben, Brief, Dokument
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
von [beim Agens]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
18
gods_name
Astarte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
[mit ı͗rm] aufsuchen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
19
particle
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
["Er ist gekommen(?)"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Den Priestern wurde deswegen auch von den Priestern der Astarte geschrieben(?), daß ich Iufiu(?) aufgesucht hätte.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Eine andere Möglichkeit besteht darin, mit Spiegelberg "Sie haben auch einen Brief - nämlich die Priester - an die Priester der Astarte gesandt" zu übersetzen. ı͗.ı͗r-ḥr ist mehrdeutig, indem es den Adressaten ("an"), aber auch den Absender ("vor" 〉 "von seiten von, durch") einführen kann. Vgl. auch Depauw, Demotic Letter, 345.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxnw08dGB0bXiMnZdYW1yPw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnw08dGB0bXiMnZdYW1yPw
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxnw08dGB0bXiMnZdYW1yPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnw08dGB0bXiMnZdYW1yPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnw08dGB0bXiMnZdYW1yPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.