Sentence ID IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE



    verb_caus_3-lit
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Alles; Menschheit

    (unspecified)
    N:sg




    10,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Während die Erde deine schöne Wasserstraße ist (?), hast du alle Welt geschaffen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es handelt sich entweder um einen komplexen Adverbialsatz jw tꜣ m mr=k nfr mit Rang-V-Erweiterung oder um eine emphatische Konstruktion mit nominalem (abstrakt-relativischen) sḫpr.n=k tmm.w als Subjekt und adverbialem, durch den Umstandskonverter jw eingeleitetem tꜣ m mr=k nfr als Prädikat.

    mr: Gardiner und Assmann haben jw gelesen oder zumindest mr in jw emendiert. Barucq/Daumas, S. 245 mit Anm. y schlugen dagegen eine Emendation zu mrw.t: "Liebe" vor: "La terre est dans ton amour parfait."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)