Sentence ID IBUBdxt907ENm0BZp4R6sCKhR2Q
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
2sg.f
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Proviant
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
x+4.3
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
Kleidung (Koll.)
(unspecified)
N:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Du bist die, welche gibt die Proviantrationen nach Memphis, meine Kleidung 〈nach〉 Heliopolis.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jm: Das Adverb erscheint zweimal redundant. Oder steht vor den Ortsangaben das jeweilige n für m und ist so zu übersetzen: $... vom Memphis dorthin ... von Heliopolis dorthin."?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxt907ENm0BZp4R6sCKhR2Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxt907ENm0BZp4R6sCKhR2Q
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxt907ENm0BZp4R6sCKhR2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxt907ENm0BZp4R6sCKhR2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxt907ENm0BZp4R6sCKhR2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.