Sentence ID IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM


sꜣ~n~tj 7.5 (= alt 11.5) kꜣ~pw~pj~wꜣ~y j~y~mꜥ~n~tj~rʾ~kꜣ~kꜣ~rʾ





    sꜣ~n~tj
     
     

    (unspecified)





    7.5 (= alt 11.5)
     
     

     
     




    kꜣ~pw~pj~wꜣ~y
     
     

    (unspecified)





    j~y~mꜥ~n~tj~rʾ~kꜣ~kꜣ~rʾ
     
     

    (unspecified)

de snt kppwy jymntrkk r

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • snt kppwy jymntrkk r: S. dazu Evans, Scripta Minoa II, 70. Bossert, Mitteilungen der Altorientalischen Gesellschaft, 1932, 5-88, liest die anatolischen Gottheiten Sandon und Kybebe, s. dazu auch Wainwright, in: JEA 17, 1931, 27-30 und Gordon, in: JEA 18, 1932, 67-68. Haider, in: Das Ägyptische und die Sprachen Vorderasiens, 414-416 nimmt an, dass es sich um Linear A handelt.
    T. Stolk-Coops, Note on two Keftiu Incantations, in: Minos 6, 1958, 66 (http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/0544-3733/article/view/2793/2828: 22.05.2017) schlägt vor, diese Zeile nicht als minoisch, sondern (mykenisch-)griechisch zu lesen; darauf verweist auch Kitchen, in: Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 2000, 3/10, 389-390. Stolk-Coops liest sentē kepe wej'ejmentere kekere, vokalisiert zu (griechisch) sunthèi kèpeua amuntera kichori und stellt fest: "If we explain the texts in this way, their magical character is completely lost. They seem to be nothing else than a medical prescription. Maybe it was only the reputation of the Cretan precursors of Hippocrates, which made the Egyptians interpret them as something endowed with magical power." D.B. Redford, The language of Keftiu: The evidence of the Drawing Board and the London Medical Papyrus (BM 10059), in: Revista del Instituto de Historia Antigua Oriental (RIHAO) 12/13, 2005-2006, 151 liest su-n-ti-k( ) (O)pi pa-wi i-ya mi-n( )-ta a-r-ku ka-ri, er vokalisiert: συντήκε σφεις παύε εἴα μινύθε ἄλγε κάρη(ς) und übersetzt "Melt away from them, and stop! Oh subside, headpain!"

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)