Sentence ID IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo
Comments
-
Diese Übersetzung ist grammatisch am einfachsten und schließt inhaltlich beim Satz mit mꜣꜥ.t an. Von der Bedeutung her folgt sie der Interpretation von Fecht (in: LÄ I, 1975, 642-643), aber r=f ist eher der Komparativ als die Partikel, da die Partikel eigentlich an zweiter Stelle im Satz stehen muß (so schon Parkinson, A Commentary, 288-289).
Andere Übersetzungen sind (mit Vereinheitlichung der Übersetzung von nfr und r=f):
- "Die Vollkommenheit des Vollkommenen ist wahrlich vollkommen." (Fecht);
- "Wenn das Vollkommene vollkommen ist, dann ist (es) wahrlich vollkommen." (Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Foster: nfr=ø r=f);
- "Vollkommen ist das Vollkommene, es ist wahrlich vollkommen." (Kurth, Der Oasenmann, 139: nfr=ø);
- "Vollkommen ist das Vollkommene; sei vollkommen!" (Morenz, in: LingAeg 8, 2000, 63, Anm. 67);
- "Vollkommen ist, wenn du vollkommen bist, wahrlich vollkommen." (Hornung, Gesänge vom Nil, 27: nfr.t(j)).
- "(Du,) der vollkommen bist, mögest du vollkommen sein, denn (es) ist wahrlich vollkommen." (E. Suys, Étude sur le conte du fellah plaideur, 1933, 175: nfr.t(j)).
Persistent ID:
IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.