Sentence ID IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU



    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Bronze

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Wasserflasche (Kultgefäß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Waschkrug

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Räucherarm

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Kartuschenanfang erhalten; dann 7Q ausgetilgt
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Abendbrot (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN




    5Q
     
     

     
     
de
Seine Majestät befahl zu geben:
(aus) Bronze:
1 ḥz.t-Vase,
1 Waschgefäß,
1 Räucherarm,
als Bedarf des Einen (?) in [(der Anlage von König) ...] am msy.t-Fest [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ẖr.t wꜥ: Die Übersetzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 scheint geraten zu sein. Obsomer und Dantong haben keinen besseren Vorschlag.
    - Die große Lücke, die absichtlich hervorgerufen wurde, beginnt mit einem Kartuschenanfang, so dass davon auszugehen ist, dass hier der Name einer königlichen Kultanlage gestanden hat; vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19.
    - ms.y[t]: Ergänzung und überhaupt die Lesung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 als ms.yt "Vorabend des Neujahrsfestes" sind nicht so sicher, wie es den Anschein erweckt; vgl. die fragende Übersetzung von Obsomer, Sésostris Ier, 602, die hier übernommen wurde. Dantong, Inscription, 54 hat "[... the ritual of eve of] new year's festival".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)