Sentence ID IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U


⸮fq[ꜣ]? Zeilenende zerstört? vso 4 Zeilenanfang zerstört wꜣḥ =n m-bꜣḥ {•} Mḥ[y]


    verb_3-lit
    de belohnen

    (unspecified)
    V




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    vso 4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de legen

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

de Belohnen (?) [---], die (?) wir vor Mehy niederlegten (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • fq[ꜣ]: Ergänzung und Übersetzung unsicher. Von den mit fq beginnenden Wörtern passt fqꜣ am besten: Kitchens Vorschlag fq[=n ḥrr.t]: "[we'll] pick [flowers]" scheint zwar in den Kontext eines Liebesliedes zu passen, jedoch hat das von ihm gewählte Verb fq bzw. fqꜣ (Wb I 579, 11-12) eine destruktive Nuance. Da es im Zusammenhang mit Menschen die Bedeutung "ausrotten" hat, meint es wohl wirklich "herausreißen" und nicht etwa "pflücken" (obwohl selbstverständlich aus Perspektive der Pflanzen darin kein Unterschied liegt). Eine Alternative wäre noch das Wort fqꜣ: "eilen", das gut zum vorigen Satz passen könnte. Jedoch beruhen alle Wörterbucheinträge dazu (Lesko, Dictionary I, 191, Cerny, CED, S. 266, Vychichl, Dictionnaire, S. 282 und sicher auch Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 325, Nr. 11766 und 11767) auf pGeneve MAH 15274, Z. 2,7, 3,1, und 3,3 und der Deutung von A. Massart, in: MDAIK 15, 1957, S. 176, Anm. 1, der aber angab, dass auch das Wort fqꜣ: "ausrotten" vorliegen könnte. Der einzige vorkoptische Beleg zu Koptisch foce ist also unsicher.

    wꜣḥ=n: Die determinierende Buchrolle und das Suffixpronomen sind eine rote Korrektur, Posener, Tf. 44, Anm. a.

    wꜣḥ m-bꜣḥ bedeutet "etw. vor jmd. niederlegen". Aus diesem Grund ergänzen alle Übersetzer ein direktes Objekt (Mathieu sogar, ohne es als Ergänzung zu kennzeichnen). Da der Zeilenanfang möglicherweise zerstört ist, ist eine Deutung als Relativform nicht auszuschließen, zumal dann kein direktes Objekt nötig wäre.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)