Sentence ID IBUBdyKpnqjPAElSuWTozWUSeLk


swḫꜣ =k Vso 17 _ Personendeterminativ jr =k 〈•〉 fnd =f jy.ṱ =k


    verb
    de
    zum Narren machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Vso 17
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    Personendeterminativ
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    mißachten (?)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



     
     

     
     
de
Machst du zum Narren [einen, der ...] zu (?) dir,
(dann) mißachtet (?) er dein Kommen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • fnḏ: bedeutet laut Wb. I, 578.4 "zürnen" und wird mit der Präposition r konstruiert (Beleg: Statue CG 559, Rückenpfeiler, Zl. 3-4). Die Präposition würde hier dann fehlen. Sie fehlt ebenfalls in fnḏ kꜣwj: "schnauben, wüten 〈gegen〉 die Feinde": Cauville, in: BIFAO 82, 1982, 106. Meeks, ALex 79.1079 übersetzt fnḏ mit "mépriser" und verweist als weiteren Beleg auf KRI II, 552.9: ḥr=f fnd, was Kitchen, RITA II, 358 mit "his face (?) being distrustful(?)" übersetzt. Die Übersetzung "mißachten" wird anscheinend von Fischer-Elfert übernommen, ebenso von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 325: "verachten, mißachten".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyKpnqjPAElSuWTozWUSeLk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKpnqjPAElSuWTozWUSeLk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyKpnqjPAElSuWTozWUSeLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKpnqjPAElSuWTozWUSeLk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKpnqjPAElSuWTozWUSeLk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)