Sentence ID IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    B.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
May the Mistress of the Doors/Sunshades (?) be appeased with you!
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sbꜣ: ist mit dem Holzzeichen determiniert, weshalb nicht das Wort "Stern" gemeint sein kann (Morenz, in: WdO 28, 1997 vergleicht die Stelle mit Sinuhe B 271 und übersetzt deshalb ebenfalls als "Herrin der Sterne"). Der Titel jm.j-rʾ-sbꜣ.w des Mannes vor der Scheintür (unten) ist mit dem Hausdeterminativ versehen. Soll man nb.t sbꜣ.w als "Herrin der Türen" oder als "Herrin der Sonnenschirmen" lesen? Laut Fischer, in: Metropolitan Museum Journal 6, 1972, 155 ist sbꜣ eine Bezeichnung des Sonnenschirmes und die Priesterin mit der Menit hält ihre andere Hand über einen Sonnenschirm.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/26/2016

  • Für diese Inschrift siehe Borrego Gallardo, Songs and Hymns for Hathor as Gold, in: TdE 13, 2022, 66-67 (Text Nr. 7) (https://www.ull.es/revistas/index.php/trabajos-egiptologia/article/view/5377/4205).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)