Sentence ID IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8
adjective
[selbständig/substantivisch]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
animal_name
[Name einer Kuh]
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
adjective
schwarz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
schwanger sein, trächtig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
brandmarken, stempeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
das msn-Symbol (für Edfu)?
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
Hinterbacken(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
rechts; rechte Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Eine davon, Tarumume, schwarz, indem sie trächtig ist und mit dem mesen-Zeichen(?) auf ihrer rechten Hinterbacke(?) gestempelt.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Die von Zauzich und Cruz-Uribe vertretene Lesung tꜣ msḥ (weibliches Krokodil) ist im Hinblick auf den in Z.1 erwähnten Titel (anders determiniert, im übrigen aber identisch geschrieben) wohl zu msn zu ändern. Im Hinblick auf Msn.t als Bezeichnung von Edfu vermute ich, daß hier die entsprechende Hieroglyphe gemeint ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.