Sentence ID IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE



    verb_caus_2-lit
    de (jmdn.) speisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zurückhalten

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de versammelt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

de du mögest deinen Ka ernähren, bevor deine Speisen allesamt zurückgehalten werden (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/01/2022)

Comments
  • n jsq.t: Zu dieser Lesung vgl. Osing, Nefersecheru, S. 66. Laut S. 69, Anm. n ist das t vielleicht aus graphischen Gründen innerhalb des Wortstamms geschrieben worden. Ein Lemma jtqs oder jtsq existiert nicht.

    ḏfꜣ.w: Osing, Nefersecheru, S. 66 versteht das Wort als Plural. Da die Pluralstriche jedoch seit dem Mittleren Reich auch als Determinativ des Kollektivums verwendet werden (Wb V 569), könnte auch der Singular gemeint sein. Die von Osing vorgenommene Ergänzung des nächsten Wortes spricht für eine Lesung als Plural, obwohl twti̯ auch bei einem singularischen Substantiv stehen kann (vgl. Wb V 295, 13-15).

    [t]w[ti̯]: Ergänzung nach Osing, Nefersecheru, S. 66 und 69, Anm. n. Erhalten ist nur noch das Ende der w-Schleife, das jedoch anders als sonst im Text üblich leicht nach oben gebogen ist. Laut Osing lässt sich jedoch mit den erhaltenen Zeichenspuren kein anderes Zeichen in Einklang bringen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)