Sentence ID IBUBdygQ8H2wT0k4tLF4BW59h3k





    20
     
     

     
     



    ChB1 vso 2,11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    abreisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-inf
    de
    triumphieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    öffentlich

    (unspecified)
    PREP\advz



    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    prahlen

    Inf
    V\inf
de
[§20] der in Stärke auszieht und (erst) zurückkommt, wenn [er öff]entlich triump[hiert hat], ohne (dabei) zu übertrei[ben];
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)

Comments
  • Das Ende des Wortes ist nicht lesbar. Nach den Parallelen wäre ein sḏm.n=f zu erwarten. Da die beiden hieratischen Versionen aber meist ein sDm.n=f in ein sḏm=f umwandeln, könnte hier auch ein sḏm=f vorliegen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Ein "königliches" Suffixpronomen, Falke auf der Standarte.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdygQ8H2wT0k4tLF4BW59h3k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdygQ8H2wT0k4tLF4BW59h3k

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sentence ID IBUBdygQ8H2wT0k4tLF4BW59h3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdygQ8H2wT0k4tLF4BW59h3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdygQ8H2wT0k4tLF4BW59h3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)