Sentence ID IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Glut

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mögest du ausfließen, meine Hitze!
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šp: Das Verb ist abgekürzt geschrieben. Leitz, Magical and Medical Papyri, 56, Anm. 36 fragt sich, ob qꜣꜥ zu lesen ist, mit Verweis auf MedWb 844, Anm. 1. MedWb 844 selbst hat diese abgekürzte Schreibung unter šp aufgenommen, mit dem Hinweis "Ob ḳꜣꜥ zu lesen?" (gleiche Anmerkung s.v. ḳꜣꜥ in MedWb 876, Anm. 3).
    - tꜣy.t=j: Nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 56 und Westendorf, Handbuch Medizin, 383. Ähnlich ist pVatikan (mag.), der die (personalisierte) Krankheit beschwört, den Körper zu verlassen: hꜣi̯ r tꜣ tꜣ mt.wt "Falle zu Boden, Gift!", s. Erman, ZÄS 35, 1893, 122. Die Spuren des Suffixpronomens (so Leitz) sind nicht eindeutig, aber die Ergänzung j.n: "sagte ..." von Wreszinski ist absolut ausgeschlossen: Die Spuren passen nicht und die Lücke ist zu kurz.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)