Sentence ID IBUBdyrEWtaN80ahgWfUoX7LWaM
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
8
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Demonstrativpronomen Plural:] diese
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
Arbeit [Tätigkeit]
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Augment der Relativform]
(unspecified)
(undefined)
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
9
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus der Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
und
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Vorhof
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Augment der Relativform]
(unspecified)
(undefined)
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorhof des Tempels, Dromos
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
10
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
epith_god
große Göttin
(unspecified)
DIVN
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
undefined
Süden
(unspecified)
(undefined)
der in Dendera ist wegen dieser Arbeiten, die er gemacht hat vor Hathor, Herrin von Dendera, (und vor) Isis vom Haus der Ewigkeit, mit diesem Vorhof, den er gemacht hat im Dromos der Isis, der großen Göttin, südwärts.
Dating (time frame):
4. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
3V5NOJIC3VBIZBA7QCD6OFSAQY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/07/2022)
Comments
-
bezieht sich auf den in Z. 3 Anfang genannten Ptolemaios Sohn des Panas mit seiner langen Titulatur.
Die Lesung wbꜣ "Vorhof" (geschrieben wbw; statt mr(?) bw, wie Spiegelberg im Cat. Gen. gelesen hatte) hat A. Farid erkannt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyrEWtaN80ahgWfUoX7LWaM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrEWtaN80ahgWfUoX7LWaM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyrEWtaN80ahgWfUoX7LWaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrEWtaN80ahgWfUoX7LWaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrEWtaN80ahgWfUoX7LWaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).