Satz ID IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk


šꜣ n =s Šꜣ.y ḥnꜥ Rnn.t ca. 7Q zerstört 1,5 [___]


    verb_2-lit
    de bestimmen; anordnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Schicksal; Bestimmung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glück; Reichtum

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     




    1,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Schai und Renenut bestimmten (zwar (?)) für sie [---] -

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • šꜣ n=s: Während Collombert/Coulon, S. 200 und 203-204, Anm. m hierin eher ein sḏm.n=f sahen, fragt sich, ob die beiden Schicksalsgottheiten nicht eher Subjekt als Objekt von šꜣ sind (so auch Schneider, S. 611).

    n=s: Das Bezugswort ist unklar. Collombert/Coulon, die davon ausgingen, dass es das Subjekt sei, dachten an Hathor oder Meschenet oder eventuell die Götterneunheit (obwohl psḏ.t immer mit dem singularischen Artikel tꜣ versehen wird, stehen doch darauf Bezug nehmende Pronomina stets im Plural; sollte also tatsächlich psḏ.t das Bezugswort sein, würde das Hintzes Interpretation der Zeile 4,y von pAmherst 9 stützen [vgl. den Kommentar dort], der zufolge ebenfalls das pluralische Personalpronomen nur mit s geschrieben wurde). Da hier davon ausgegangen wird, dass es das Objekt ist, kann kein Vorschlag unterbreitet werden.

    Zur Übersetzung vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)