Sentence ID IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk


šꜣ n =s Šꜣ.y ḥnꜥ Rnn.t ca. 7Q zerstört 1,5 [___]


    verb_2-lit
    de
    bestimmen; anordnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    Schicksal; Bestimmung

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glück; Reichtum

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     




    1,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Schai und Renenut bestimmten (zwar (?)) für sie [---] -
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šꜣ n=s: Während Collombert/Coulon, S. 200 und 203-204, Anm. m hierin eher ein sḏm.n=f sahen, fragt sich, ob die beiden Schicksalsgottheiten nicht eher Subjekt als Objekt von šꜣ sind (so auch Schneider, S. 611).

    n=s: Das Bezugswort ist unklar. Collombert/Coulon, die davon ausgingen, dass es das Subjekt sei, dachten an Hathor oder Meschenet oder eventuell die Götterneunheit (obwohl psḏ.t immer mit dem singularischen Artikel tꜣ versehen wird, stehen doch darauf Bezug nehmende Pronomina stets im Plural; sollte also tatsächlich psḏ.t das Bezugswort sein, würde das Hintzes Interpretation der Zeile 4,y von pAmherst 9 stützen [vgl. den Kommentar dort], der zufolge ebenfalls das pluralische Personalpronomen nur mit s geschrieben wurde). Da hier davon ausgegangen wird, dass es das Objekt ist, kann kein Vorschlag unterbreitet werden.

    Zur Übersetzung vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrOmRDZuEAOsZpFDQCSMTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)