Sentence ID IBUBdzBvI0br90NKoyrVurgYYhE


de
Jedes Land sehnt sich täglich (?) nach ihm.

Comments
  • Aufgrund der Lücken ist die Übersetzung unsicher.

    ḥr jm=st: Burkard und Ragazzoli vermuteten die Interjektion ḥꜣ: "Jedes Land (sagt): Ach hätte [ich] doch!". Hier dagegen wird das Verb ḥnr vorgeschlagen, das sich grammatisch besser einbinden lässt. Zu diesem Verb in derselben Schreibung s. unten in Zeile 9 den Kommentar. Die von Burkard in der hieroglyphischen Transkription angegebene kurze Lücke hinter ḥ(n)r ist außerdem zu streichen: Verglichen mit der Länge des Wortes in Zeile 9 dürfte die Lücke nahezu von dem Determinativ ausgefüllt sein. Zusammen mit dem folgenden m liegt dann dieselbe Konstruktion vor wie weiter unten: ḥ(n)r m: "sich sehnen nach ...". Der nur geringe Raum zwischen dem s und dem nb lässt sich gut durch ein t füllen, so dass man [j]m=s[t] lesen können wird. Ragazzoli ergänzte dagegen ms[ḫ.t]: "(lieu de) séjour" (vgl. S. 227). Ob sie an eine fehlerhafte Schreibung von msḫn.t dachte? Dieses wird jedoch fast ausschließlich mit den ms-Fellen geschrieben.

    Nach dieser Ergänzung (und dem letzten Satz, so schwer verständlich er auch ist) fragt sich, ob es Zufall ist, dass Juy sein Graffito ausgerechnet über eine Tributbringerszene schrieb.

    〈rꜥ〉-nb: Ab der zweiten Hälfte wird die Zeile zunehmend lückenhafter und damit immer schwerer verständlich. Ein Anschluss von nb an das Folgende ist zwar grammatisch möglich, aber ein "Herr des vollkommenen Schutzes" ist als Titel oder Epitheton bislang unbekannt. Die hier vorgeschlagene Ergänzung ist nicht mehr als eben ein Vorschlag.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzBvI0br90NKoyrVurgYYhE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBvI0br90NKoyrVurgYYhE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzBvI0br90NKoyrVurgYYhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBvI0br90NKoyrVurgYYhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/19/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBvI0br90NKoyrVurgYYhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/19/2025)