Sentence ID IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI





    4
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Verbrechen, Unrecht

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    [Schreibung für dj.t] geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    preposition
    de
    in die Hand

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    particle
    de
    "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    5
     
     

     
     


    verb
    de
    [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    bestrafen, einem peinlichen Verhör unterziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
"Wer angeklagt wird, den geben sie in meine Hand mit den Worten: 'Unterziehe ihn einem peinlichen Verhör!'"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Satztrennung nach Griffith und Bresciani; Cenival und Martin ziehen den ersten Teil (bis bwꜣ; vom Cenival bwt umschrieben) als adverbielle Ergänzung zum Vordersatz ("pour attendre ce qu'ils désideraient (de) celui qu'on accuse, puisqu'on m'a chargé du soin de sonder son cas";
    Martin analog; er zieht aber (bei Porten, Elephantine Papyri in English 340 Anm. 5) die Möglichkeit, mit pꜣ ntj-ı͗w=w gm n=f einen neuen Satz zu beginnen, als Alternative in Betracht. - Vielleicht empfiehlt es sich, den Satz als eingeschobenen Umstandssatz zu verstehen und am Anfang in diesem Sinne (r) zu ergänzen.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)