Sentence ID IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg
undefined
[beim Präsens I]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
sie (Pl.) [Subjekt des Ersten Präsens]
(unspecified)
3pl
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
11
particle
[Postnegation]
(unspecified)
PTCL
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
[als Art Nominalpräfix beim Infinitiv]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
verb
kommen
(unspecified)
V
relative_pronoun
(unspecified)
REL:m.sg
⸮_?
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
12
(⸮r?)
(unspecified)
—
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Saatfeld
(unspecified)
N.f:sg
place_name
"die Insel" ( 〉 Dime)
(unspecified)
TOPN
(n)
(unspecified)
—
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
letzter Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
Sie ...en nicht, wie ... das Wasser(?) am 30. Paophi in das Saatfeld der "Insel" kommen wird.
Dating (time frame):
2. Jhdt. v.Chr.
L34UY7MQCRB2JCBPNZKLGP2ZL4
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Hrsg. bn.e st [ꜣ]bḫ in pꜣ gj ij klp r pꜣ mw ir=f r tꜣ sqꜣ.t "Non è scordato l'arrivo visibile che ha fatto l'acqua nel seminato" etc. (Die Reste passen weder zu ꜣbḫ - mit Determinativ des "sterbenden Kriegers" - noch zu klp). Außerdem zieht Bresciani das Datum schon zum nächsten Satz. - Zu skꜣ.t vgl. die deutlichere Schreibung in Z. 18; man könnte sonst an sḫ.t denken.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfFIfUXb0yPhGb1j1uQeSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).