Sentence ID IBUBdzr7vuXsAU6lluT0wppOzA4







    Rto 21
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die Herren der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
[Offen stehen/geöffnet sind] die beiden Türflügel für die (oder: wegen der) Herren der Ewigkeit.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

Comments
  • wn: "(sich) öffnen für" wird normalerweise mit n konstruiert (Wb. I, 311.15 und 312.7-8), weshalb ḥr kausale Bedeutung haben kann (so Van der Plas, 82 und Fischer-Elfert). Oder soll man ein anderes Verb in der Lücke ergänzen?

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzr7vuXsAU6lluT0wppOzA4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr7vuXsAU6lluT0wppOzA4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdzr7vuXsAU6lluT0wppOzA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr7vuXsAU6lluT0wppOzA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr7vuXsAU6lluT0wppOzA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)