Sentence ID IBUBdzz2HIpNnkQ7vjmLR98YMp8



    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    particle_enclitic
    de auch

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Barbar ("Bogenmann")

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dies ist aber etwas, was noch über den Barbar (wörtl.: Bogenmann) gesagt wird:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ḏd: von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 42-43; Seibert, Charakteristik, 90, Anm. 1 und Loprieno, Topos und Mimesis, ÄA 48, Wiesbaden 1988, 23, Anm. 1 als pass. sḏm=f aufgefaßt, der dann präsentische statt perfektische Bedeutung oder optativische Bedeutung (so Westendorf, Lichtheim, Vernus) hätte. Hier mit Quack, Merikare, 55, Anm. (a) als pass. Partizip in einem nfr-sw-Satz verstanden.
    - pḏ.tj: in pCarlsberg VI steht ein pluralisches Determinativ: "die Bogenleute".
    - n: meist mit "(sagen) über" übersetzt, von Lichtheim als "(sagen) zu" und von Vernus als "dire pour" (wohl im Sinne von: "sagen über") verstanden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzz2HIpNnkQ7vjmLR98YMp8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzz2HIpNnkQ7vjmLR98YMp8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdzz2HIpNnkQ7vjmLR98YMp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzz2HIpNnkQ7vjmLR98YMp8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzz2HIpNnkQ7vjmLR98YMp8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)