Sentence ID IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    über dem König

    über dem König
     
     

     
     




    C2
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN




    C3
     
     

     
     

    kings_name
    de [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, {{Aspelta(?)}}, er lebe ewiglich.

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 07/29/2015, latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • Der Name des König sowie seine Figur wurde in der Antike ausgehackt; die Figur wurde, anders als der Name, später restauriert. Zur Identifikation siehe I. Hofmann, Studien zum meroitischen Staat, MRE 2, Brüssel, S. 17 sowie J. Leclant, in: Textes et Langages II, BdE 64, 1972, S. 131. Die Zuweisung an Aspelta ist allerdings nicht unumstritten, siehe hierzu K.-H. Priese, in: D. Wildung (Hrsg.), Sudan. Antike Königreiche am Nil, München 1996, S. 207. Nach K.-H. Priese (persönliche Mitteilung vom 16.11.2015) entspricht zum einen der sorgfältige Schriftstil der Stele eher dem Duktus der 25. Dynastie, zum anderen sind in den ausgehackten Kartuschen sehr wahrscheinlich drei Schriftquarate zu rekonstruieren. Der Name des Aspelta füllt dagegen nur zwei Schriftquatdrate.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; Data file created: 07/29/2015, latest revision: 11/18/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)