Sentence ID IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ






    1.27
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Überflüsse (Krankheit der weiblichen Geschlechtsorgane)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gleich jener Heilkunde zum Vertreiben von Überflüssen des Uterus.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 08/28/2015, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - Das Demonstrativpronomen tfꜣ verweist laut Westendorf, Handbuch Medizin, 414, Anm. 684 auf Fall Kah 1.
    - mj.tt: Unter der Buchrolle von mj.tt steht ein Zeichen, das unterschiedlich interpretiert wird. Griffith, Tf. V zeichnet einen dünnen Strich, aber in der nächsten Zeile 1.28 (Kah 9) zeichnet er bei mj.tt ḥwi̯.t Pluralstriche; Grundriß der Medizin V, 460 hat an beiden Stellen Pluralstriche unter der Buchrolle. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri haben in der Transkription und in der hieroglyphischen Umschrift zu Zl. 1.27 (Kah 8) ein n bzw. einen indirekten Genitiv und zu Zl. 1.28 ein hieroglyphisches n, aber einen direkten Genitiv in der Umschrift. In mj.tt pfꜣ in Zl. 3.25 (Kah 32) haben alle Buchrolle und Pluralstriche.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko; Data file created: 06/29/2016, latest revision: 04/20/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)