Sentence ID IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4



    verb_2-lit
    de
    (Medikamente) zerstoßen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    61,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
gw-Gras werde in sie (d.h. in den Malachit und den Honig) hineingestoßen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/27/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • n=sn: Der Bezug ist unklar. Ebbell, Papyrus Ebers, 73 übersetzt: „with them is pounded rush-nut“, bezieht das Pronomen also auf den Malachit und den Honig. Ähnlich auch Grundriß der Medizin IV/1, 44 und IV/2, 53, Anm. 4 sowie vermutlich Westendorf, Handbuch Medizin, 618. Bardinet, Papyrus médicaux, 309 denkt dagegen an: „pour eux (= les yeux)“. Üblicherweise wird bei einer Verarbeitungsanweisung Droge A „mit“ Droge B die Präposition ḥr verwendet, nicht n. Im Fall von ẖꜣ.w ḥr ist Droge B aber immer eine Flüssigkeit (vgl. MedWb 2, 681), was wohl erklärt, warum sich Grundriß der Medizin nicht Ebbell direkt anschließt, sondern dessen Interpretation etwas abwandelt. Letztlich würden beide Übersetzungsvarianten aussagen, dass Droge A (hier Malachit und Honig) mit Droge B (hier gw-Gras) am Ende gemischt sind; es wäre einzig zu prüfen, ob man einen Unterschied feststellen könnte, ob im einen Fall Droge A zu Droge B hinzugegeben wird und um anderen Fall Droge B zu Droge A.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWxQSHBxtEFntpFoESvO3A4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)