Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text REED47N2PNGD5HULYWF4VHCJPA
de Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer „Anhebung“ von Wasser in den Augen:
de „(Es) kommt der Malachit, (es) kommt der Malachit; (es) kommt das Grüne, (es) kommt der Ausfluss des Horus-Auges; (es) kommt die Absonderung des Atum-Auges; (es) kommt der Ausfluss, der aus Osiris herausgekommen ist; (es) kommt zu ihm das, was er beseitigt hat: (pathogene) Flüssigkeit, Eiter, Blut, Schwachsichtigkeit, bjdj-Blindheit, Erblindung, Verschleierung, die Einwirkung eines Gottes und eines Untoten, einer Untoten, eines Krankheitsauslösers (?), einer Krankheitsauslöserin (?), jeder schlimmen und üblen Sache, die in diesen Augen ist“, usw.
de (Diese) Worte (sind) zu sprechen über Malachit.
de (Dieser) werde in Honig des „Entstandenen“ zerstoßen.
de gw-Gras werde in sie (d.h. in den Malachit und den Honig) hineingestoßen.
de Werde an das Auge gegeben.
de (Dieser Spruch ist) wirklich vortrefflich!
de Ein anderes (Heilmittel) zum Schminken (und) zum Abwehren von Krankheitsauslösern (?) in den Augen:
de Der Kopf der ḥnj-Sumpfpflanze, Johannisbrot, Honig, Gänsefett: Teil zu Teil (d.h. zu gleichen Teilen).
de Werde an den „Rücken“ der Augen gegeben.
(241) |
de Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer „Anhebung“ von Wasser in den Augen: |
||
(242) |
de „(Es) kommt der Malachit, (es) kommt der Malachit; (es) kommt das Grüne, (es) kommt der Ausfluss des Horus-Auges; (es) kommt die Absonderung des Atum-Auges; (es) kommt der Ausfluss, der aus Osiris herausgekommen ist; (es) kommt zu ihm das, was er beseitigt hat: (pathogene) Flüssigkeit, Eiter, Blut, Schwachsichtigkeit, bjdj-Blindheit, Erblindung, Verschleierung, die Einwirkung eines Gottes und eines Untoten, einer Untoten, eines Krankheitsauslösers (?), einer Krankheitsauslöserin (?), jeder schlimmen und üblen Sache, die in diesen Augen ist“, usw. |
||
(243) |
de (Diese) Worte (sind) zu sprechen über Malachit. |
||
(244) |
de (Dieser) werde in Honig des „Entstandenen“ zerstoßen. |
||
(245) |
de gw-Gras werde in sie (d.h. in den Malachit und den Honig) hineingestoßen. |
||
(246) |
de Werde an das Auge gegeben. |
||
(247) |
de (Dieser Spruch ist) wirklich vortrefflich! |
||
(248) |
de Ein anderes (Heilmittel) zum Schminken (und) zum Abwehren von Krankheitsauslösern (?) in den Augen: |
||
(249) |
de Der Kopf der ḥnj-Sumpfpflanze, Johannisbrot, Honig, Gänsefett: Teil zu Teil (d.h. zu gleichen Teilen). |
||
(250) |
de Werde an den „Rücken“ der Augen gegeben. |
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "55,20-64,5 = Eb 336-431: Sammelhandschrift für die Augen (das „Augenbuch“)" (Text ID REED47N2PNGD5HULYWF4VHCJPA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/REED47N2PNGD5HULYWF4VHCJPA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/REED47N2PNGD5HULYWF4VHCJPA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).