Sentence ID IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    10.22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de träge sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Harn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de hinunterlaufen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eichel (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sich zusammennehmen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Glosse C:) Was (die Textstelle) "Sein Urin tröpfelt/tropft (langsam)" angeht:
Das bedeutet, dass Urin {vor ihm} 〈aus seiner bꜣḥ-Eichel〉 hinunterläuft,
wobei er (der Urin) sich nicht für ihn (den Patienten?) zurückhalten kann.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - n sꜣ.n=s n=f: Es ist unklar, worauf sich n=f bezieht. In Betracht kommen die maskulinen Substantive wnḫ-Lockerung, z-Mann/Patient und bꜣḥ-Eichel. Breasted, Ebbell, Bardinet, Allen und Sanchez/Meltzer beziehen =f explizit oder implizit auf den Patienten. Die Bearbeiter vom Grundriß der Medizin (Grundriß IV/1, 190 und IV/2, 149, Sm Fall 31 Anm. 7: "bei ihm (seinem Glied?)" oder "wegen ihr (der Verschiebung?)"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 69, Anm. 8; Westendorf, Handbuch Medizin, 31) übersetzen mit "bei ihm" und lassen das Bezugswort offen (im Falle der wnḫ-Lockerung wäre es "wegen ihm"). Brawanski, in: SAK 32, 2004, 70 bezieht es auf bꜣḥ: "er (der Harn) kann sich nicht halten bei ihm (dem Glied)".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/06/2016, latest revision: 12/06/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)