Sentence ID IBYCeI3zyXSTSk76j6YJjXLpb30 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    nꜥbꜣ
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Beschaffenheit; Farbe

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    16.15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_5-lit
    de glühen, glänzen (?)

    Neg.compl.w
    V\advz

    substantive_masc
    de Haut (von Mensch und Tier); Färbung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de (Glosse B:) Was (die Textstelle) "ihre (Plural!) Farbe/Färbung/Beschaffenheit funkelt (?) nicht (?)" (oder: "die Bleichheit/Klammheit (?) ihrer (Plural!) Farbe/Färbung/Beschaffenheit") angeht:
das bedeutet, dass ihre (Plural!) Haut nicht glüht/glänzt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - nbjbj ist ein Hapax legomenon und wird mit dem Feuertopf determiniert. Breasted, Surgical Papyrus, 414 erkennt eine Ableitung des Verbs nbj: "to burn, be hot" (Wb. II, 244.3: "brennen, in Brand sein"; MedWb I, 456: "brennen, heiß sein") und übersetzt nbjbj ebenfalls mit "to be hot". Wb. II, 245.3 äußert sich nicht zu einer Übersetzung "Verbum (von der Haut des kranken Körpers)". Grundriß IV/1, 198 hat "glühen"; Grundriß IV/2, 154, Anm. 20 zu Fall 46 schreibt dazu: "'glühen' als Farberscheinung, nicht als Hitze zu deuten, die nach dem Text nicht vorhanden ist." Dagegen hat MedWb I, 456 "glühen" mit der Beobachtung "Hier Beschreibung einer Farb-Beschaffenheit (da Hitze in der Geschwulst vorhanden ist)". Tatsächlich ist im Text die Rede von "kühlenden Mitteln" und von "Mitteln zum Herausziehen der srf-Hitze" aus einem Geschwulst. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 86, Anm. 4 schreibt zu ꜥbꜣ: "Es mag wohl mehr die Farbe als die Temperatur gemeint sein" und zu nbjbj: 87, Anm. 17: "Das Wort hängt mit dem Terminus für 'Gold schmelzen' zusammen". Allerdings sind Schreibungen des Verbs nbi̯/nbj und des Substantivs nbj.t: "Flamme" kaum je mit der Goldhieroglyphe geschrieben.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/09/2016, latest revision: 02/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeI3zyXSTSk76j6YJjXLpb30
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeI3zyXSTSk76j6YJjXLpb30

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBYCeI3zyXSTSk76j6YJjXLpb30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeI3zyXSTSk76j6YJjXLpb30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeI3zyXSTSk76j6YJjXLpb30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)