Sentence ID IBYCeKvDbBbN4EeKjxWvPBeBbbM



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ballung (Krankheitserscheinung)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Wärme

    (unspecified)
    N:sg




    14.12
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de zusammenballen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de Wärme

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Glosse B:) Was (die Textstelle) "eine Ballung von (lokaler?) srf-Hitze an seiner Wunde" angeht:
das bedeutet, dass eine srf-Hitze zusammengeballt wurde, die das Innere seiner gesamten Wunde durchzieht.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - swš srf pw: Breasted, Surgical Papyrus, 387 betrachtet swš srf als identisch mit swš n.j srf: "it means a whirl of inflammation" (so auch die Übersetzungen von Ebbell, Bardinet, Sanchez/Meltzer), d.h. mit swš als Substantiv in einer Genitivverbindung. Es kann jedoch auch ein eingebetteter Verbalsatz sein (so Grundriß IV/1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 80; Westendorf, Handbuch Medizin, 737; Allen, Art of Medicine, 99).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2016, latest revision: 12/07/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeKvDbBbN4EeKjxWvPBeBbbM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKvDbBbN4EeKjxWvPBeBbbM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCeKvDbBbN4EeKjxWvPBeBbbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKvDbBbN4EeKjxWvPBeBbbM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKvDbBbN4EeKjxWvPBeBbbM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)