Sentence ID IBYCePeJJjJhYU5Njzau62hqFrY
– aufgeworfen ist sein (des Patienten oder der Wunde) Hautgewebe
(und) auseinandergetrennt sind seine (der Wunde?) Seiten –,
wobei er (der Patient) an st.t-Schleimstoffen in seinem Schulterblatt leidet,
{dann musst du folglich sagen: "seine Wunde 〈...〉"} 〈dann musst du folglich〉 seine Wunde 〈(durch Abtasten) erforschen/absuchen〉;
Comments
-
- ḫꜣꜥ: Das Verb bedeutet "werfen, wegwerfen; legen, zurücklassen, verlassen". Unklar ist, welche Situation in Zusammenhang mit ḥꜥw beschrieben wird. Breasted, Surgical Papyrus, 417 übersetzt mit "its flesh being laid back". Ebbell, 70 hat "ihr Fleisch nach außen herausgewälzet". Grundriß IV/1, 198 hat "aufgeworfen ist ihr (der Wunde) Fleisch". Bei Bardinet, Papyrus médicaux, 516 findet man "alors que son (= de la plaie) revêtement externe est déchiqueté (littéralement: «rejeté»)". Allen, Art of Medicine, 103 hat "whose flesh has been removed". Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 286: "whose flesh has been laid back / flayed open". Wb. III, 228.22 und Hannig, HWB, 625 geben für ḫꜣꜥ in medizinischem Zusammenhang: "aufgeworfen sein, bloß liegen (Fleisch bei Wunde)".
- šw.t: ist mit 3 Punkten (Kol. 16.17) bzw. mit drei Pluralstrichen (Kol. 16.19, 17.1 und 17.6) geschrieben, was möglicherweise auf einen Plural hinweist. Mit einem Plural übersetzen Breasted, Ebbell, Grundriß, Allen, wobei Breasted, Surgical Papyrus, 418 es sinngemäß als einen Dual versteht. Bei Bardinet findet man die Wiedergabe mit einem Dual, Sanchez/Meltzer haben einen Singular. In einer parallelen Passage in pEbers (Eb 436, Kol. 64.12) steht gmm=k sw ḫꜣꜥ jwf=f wḏꜥ šw.tj=fj mit šw.t im Dual. Die meisten Bearbeiter beziehen šw.wt auf die Seiten der Wunde (explizit Ebbell), was zur Parallele in pEbers passt (die Seiten der Wunde sind sonst sp.tj: "Lippen, Ränder"). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 286 haben dagegen "the side of whose rib cage has been severed", was impliziert, dass =f sich auf den Patienten bezieht und dass šw.t ein Singular sein muss.
- ḏd: wird schon von Breasted, Surgical Papyrus, 419 zu ḏꜥr verbessert. Der Schreiber hat selber gemerkt, dass er ḫr vergessen hat, und dieses dann nachgetragen, dabei aber die Korrektur zu ḏꜥr übersehen. Westendorf, Grammatik, 31, § 47.4 bzw. Westendorf, Handbuch Medizin, 740, Anm. 76 vermutet als Ursache des Fehlers eine ähnlich lautende Aussprache von ḏd und ḏꜥr: vgl. ϫⲉ und ϫⲱ oder ϫⲟⲟ=.
Persistent ID:
IBYCePeJJjJhYU5Njzau62hqFrY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePeJJjJhYU5Njzau62hqFrY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCePeJJjJhYU5Njzau62hqFrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePeJJjJhYU5Njzau62hqFrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePeJJjJhYU5Njzau62hqFrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.