Sentence ID IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA



    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    dörren; trocknen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde mit Pflanzenbrei gekocht und getrocknet.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • swšr: Üblicherweise als Schreibung des Verbs „trocknen“ interpretiert. Die Klassifizierung mit drei Wasserlinien ist ungewöhnlich, aber immerhin als graphische Contradictio in Adiectio erklärbar. Der Grundriß der Medizin deutet das davorstehende ḥr als koordinierende Präposition (s. die wenigen Fälle der dann vorliegenden Gebrauchsweise auch im MedWb 2, 624, s.v. H): „Werde gekocht und (...) werde getrocknet in Pflanzenschleim“. Ihm folgt Westendorf, Handbuch Medizin: „werde gekocht und werde getrocknet (und gegeben) in Pflanzenschleim“. In der zugehörigen Anmerkung spezifiziert der Grundriß der Medizin IV/2, 182: „Die Drogenbereitung ist wohl so zu verstehen, daß die Drogen in Pflanzenschleim gekocht werden und durch den Kochprozeß dabei austrocknen. Vergleicht man unsere Stelle mit Sm 21,9-22,10 (...), wo vom Verdampfen des Wassers beim Kochen die Rede ist, so könnte man auf die Vermutung kommen, daß swšr mw zu lesen ist: ‚Austrocknen des Wassers‘.“ In dem Fall wäre swšr ohne Klassifikatoren geschrieben. Ähnlich wie der Grundriß der Medizin und Westendorf, nur unter Umstellung der Satzglieder, übersetzt Bardinet, Papyrus médicaux, 333: „(Ce) sera cuit avec du mucilage et séché.“ Eine weitere Möglichkeit wäre schließlich, davon auszugehen, dass vor swšr etwas ausgefallen ist: „Werde gekocht mit 〈...〉; werde getrocknet mit Pflanzenbrei“.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)