Sentence ID IBcAZzQbzteH0EKzuHU94wzNibw



    verb_3-inf
    de finden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de auflösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de stillstehen lassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sargkasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de abhacken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    21,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schiffsplanke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Götterbarke

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de Regen

    Compl.inf.jt/yt
    V\adv.inf.f

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der, „der Körper auflöst“ wurde gefunden, nachdem er den (göttlichen) See (= Nilflut?) zum Stillstand gebracht hat, nachdem er den Sargkasten (des Osiris) in Abydos geöffnet hat, nachdem er die Planke der (Sonnen-)Barke zerbrochen hat, nachdem er den (göttlichen) See mit Regen gepeitscht (lit.: beregnet) hat.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Das Wort ist mit dem Gottesdeterminativ versehen, daher der Zusatz „(göttlich)“ in der Übersetzung.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/08/2017, latest revision: 03/08/2017

  • Das Wort ist mit dem Gottesdeterminativ versehen, daher der Zusatz „(göttlich)“ in der Übersetzung.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/08/2017, latest revision: 03/08/2017

  • Übersetzung des Satzes nach Westendorf, Handbuch Medizin, 393. Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74 hat: „The one who dislocates my body will find that the lake has stood up to him, that the chest in Abydos has been opened for him, that the deck of the ship has been broken up for him, that the surge of the Lake surges up to him!“, d.h. die Verbalformen gmi̯ aktiv, sꜥḥꜥ n=f š und ḥwi̯ n=f ḥwy.t aktiv mit n=f als indirektem Objekt, wn n=f ꜥfd.t und zwꜣ n=f pḫꜣ jeweils als Passiv mit n=f als indirektem Objekt; die gleiche Übersetzung bei Bardinet, Les papyrus médicaux, 434.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/08/2017, latest revision: 04/13/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZzQbzteH0EKzuHU94wzNibw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZzQbzteH0EKzuHU94wzNibw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAZzQbzteH0EKzuHU94wzNibw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZzQbzteH0EKzuHU94wzNibw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZzQbzteH0EKzuHU94wzNibw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)