Sentence ID IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk
Etwas anderes, um eine [Fra]u (?) zu entkleiden/entblößen von/mit [___]: (oder: Etwas anderes gegen Überflüsse (?) von einer Frau (?) in/von [___]: (?))
Comments
-
gs n.j bꜣd.t n.t jrṯ.t [... ...] n.j bꜣd.t:
- Das Determinativ von bꜣd.t ist unsicher. Griffith, Tf. VI zeichnet die rückwärts laufenden Beinchen (D55), ebenso Collier & Quirke. Grundriß V, 495 und MedWb 242 bieten keine hieroglyphische Umsetzung an, weil D55 ein unpassendes Determinativ für einen Topf oder einer Schale ist. Auch Wb. I, 432.9 beläßt das hieratische Zeichen. Das Zeichen ist ein anderes in pEdwin Smith, Kol. 22.5, aber dort ebenso unklar. Die rückwärts laufenden Beinchen (D55) in Zl. 3:2 bei ꜥnn sind leicht abweichend von dem Zeichen in Zl. 3:1.
- Griffith, Tf. VI liest ms mit Fragezeichen nach jrṯ.t, was an msi̯.t ṯꜣy: "Milch einer (Frau), die ein männliches Kind geboren hat" erinnert.
- Westendorf, Handbuch Medizin, 431 ergänzt: "Die Hälfte einer bꜣd.t-Schale von Milch [...]; [die andere Hälfte] der bꜣd.t-Schale [...]" -
Der Inhalt dieses Falles ist leider unklar. Griffith, Tf. VI ergänzt k.t r sḥꜣj [z].t m h[y]: "Ein anderes (Mittel), um eine [Frau] zu entblößen durch (ihren) Mann". Westendorf, Handbuch Medizin, 431, Anm. 752 meint, dass die Lücke nach sḥꜣj zu klein ist, um das Wort z.t: "Frau" zu enthalten, aber das dürfte kein Problem sein. Er fragt sich, "Ob es darum geht, die Vulva bzw. den Uterus freizumachen von einem Verhütungsmittel (vgl. Bln 192)". Tatsächlich könnte [kꜣ].t auch in die Lücke passen. Für [jd].t ist das t zu groß. Eine andere, weniger wahrscheinliche Möglichkeit ist, dass ein weiteres Rezept (k(j).t(j)) zur Behandlung von sḥꜣw „Überflüssen(?)“ (vgl. Kah 8, 17) vorliegt.
Persistent ID:
IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).