Sentence ID IBcCGZHiKVtQOUhSoRjmPHQkixo



    verb_3-lit
    de töten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Herr der Wahrheit

    (unspecified)
    DIVN




    rt. 1,2
     
     

     
     




    ca. 1/3 der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de glätten

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Es möge dich töten der Gott, der ⸢Herr⸣ [der Maat (?)] [… … …], der das Herz der Menschen [erfreut].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • So nach vs. 2,8. Auch die Determinative – Schreibutensilien (Y3) und Buchrolle (Y1) – passen dazu; vgl. Massart, Leiden Magical Papyrus, 50 Amn. 6. Er ergänzt nach vs. 2,7-8: [n,tj ḥr snꜥꜥ] jb „der, welcher das Herz … zufriedenstellt.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/07/2017, latest revision: 09/25/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCGZHiKVtQOUhSoRjmPHQkixo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGZHiKVtQOUhSoRjmPHQkixo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCGZHiKVtQOUhSoRjmPHQkixo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGZHiKVtQOUhSoRjmPHQkixo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGZHiKVtQOUhSoRjmPHQkixo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)