Sentence ID IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY



    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    kꜣ+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    {=f}
     
     

    (unedited)





    rt. 9,12
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Kessel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ehemann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ningal

    (unspecified)
    DIVN

de Dann wird er dich geben in ⸢den⸣ Kessel des Gatten der ⸢Nikkal⸣.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Händel, Sāmānu, Anhang ad rt. VIII,10-X,9 emendiert nicht wie alle weiteren Bearbeiter, sondern übersetzt passivisch: „Er werde gegeben …“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/10/2017, latest revision: 08/10/2017

  • D.i. der "obere Gott" nṯr-ḥr.j, der Mondgott; siehe rt. 5,6; vs. 8,2.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/10/2017, latest revision: 08/10/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)