Sentence ID IBcCJQQyWZd6bkb6oV5Ul4dBCaM



    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    leiden

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    weinen; beweinen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf
de
Wie soll [sie] gebären können, wenn sie leidet und weint?
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung dieses und des folgenden Satzes nach Beck, Sāmānu, 156 mit 157 ad 4-5. Massart, Leiden Magical Papyrus, 105 fasst diesen Satz und den nächsten zusammen, und übersetzt: „She readeth an incantation weeping because of the serpent which the god has given thee …“ mit šni̯ „lesen; rezitieren; beschwören“. Müller, Beschwörungen, 289-290 mit Anm. 202 emendiert und segmentiert diese Passage anders: (a) msi̯ [=st] [m]j-jḫ jw =st ḥr šni̯.t „Wie soll sie gebären, indem sie leidet?“; (b) {ḥr} 〈m〉 rmi̯.yt n pꜣ ḥfꜣ,w pw pꜣ rdi̯.n n =k pꜣ nṯr: „〈Es〉 ist die Träne der Schlange, die dir der Gott gab.“

    Commentary author: Marc Brose

  • Ergänzungsvorschlag Massart, Leiden Magical Papyrus, 106 Anm. 8.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCJQQyWZd6bkb6oV5Ul4dBCaM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJQQyWZd6bkb6oV5Ul4dBCaM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCJQQyWZd6bkb6oV5Ul4dBCaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJQQyWZd6bkb6oV5Ul4dBCaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJQQyWZd6bkb6oV5Ul4dBCaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)