Sentence ID IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8




    Text 2

    Text 2
     
     

     
     




    vs. 1,3
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de [Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Re leidet]:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/12/2017, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Der Anfang ist nicht erhalten. Die Ergänzung zu Beginn von vs. 1,3 wurde von Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 anhand der auf diese Passage folgenden Parallelstellen vorgenommen. Es bleibt aber ungewiss, ob zuvor noch eine Art Einleitung des Textes stand.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/13/2017, latest revision: 09/13/2017

  • Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 übersetzen hier und bei den folgenden Parallelstellen immer: „Quant à un homme sous la mort de la part de (Gott NN)“, wohingegen Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 2005, 49-50 Nr. 17 es anders auffasst: „Betreffs eines Patienten, der unter dem Einfluss eines Wiedergängers / Totengeistes des (Gottes) NN steht …“. Diese Deutung wurde hier bevorzugt. Nach Fischer-Elfert, 138 Nr. 17 liegen anhand der dämonischen Einwirkungen und der geschilderten Symptome in allen Fällen Beschreibungen für Epilepsie vor.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/13/2017, latest revision: 09/27/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)