Satz ID IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8




    Text 2

    Text 2
     
     

     
     




    vs. 1,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Re leidet]:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Anfang ist nicht erhalten. Die Ergänzung zu Beginn von vs. 1,3 wurde von Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 anhand der auf diese Passage folgenden Parallelstellen vorgenommen. Es bleibt aber ungewiss, ob zuvor noch eine Art Einleitung des Textes stand.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 übersetzen hier und bei den folgenden Parallelstellen immer: „Quant à un homme sous la mort de la part de (Gott NN)“, wohingegen Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 2005, 49-50 Nr. 17 es anders auffasst: „Betreffs eines Patienten, der unter dem Einfluss eines Wiedergängers / Totengeistes des (Gottes) NN steht …“. Diese Deutung wurde hier bevorzugt. Nach Fischer-Elfert, 138 Nr. 17 liegen anhand der dämonischen Einwirkungen und der geschilderten Symptome in allen Fällen Beschreibungen für Epilepsie vor.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)