Sentence ID IBcCd6gjAbRtvUhQtjRpw3WLk4s





    Eb 855w, vgl. Bln 154

    Eb 855w, vgl. Bln 154
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    dunkel sein

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    schmecken; kosten; spüren

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    102,10
     
     

     
     


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    eng sein

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Zorn; Wüten

    (unspecified)
    N:sg
de
Wenn (es heißt), dass sein jb-Herz dunkel sei und er sein ḥꜣ.tj-Herz schmecke: Das bedeutet, dass sein jb-Herz eingeengt ist und Finsternis infolge von Zorn in seinem Bauch ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • dpw ist, nach dem Faksimile zu schließen (das Original dieser Seite ist Kriegsverlust), eine Korrektur.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 10/11/2017, latest revision: 10/11/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCd6gjAbRtvUhQtjRpw3WLk4s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd6gjAbRtvUhQtjRpw3WLk4s

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBcCd6gjAbRtvUhQtjRpw3WLk4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd6gjAbRtvUhQtjRpw3WLk4s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd6gjAbRtvUhQtjRpw3WLk4s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)