Sentence ID IBcCdxQaaRvCD0odrPhyolK49Sc


ntf dd mw n ḥꜣ.tj Eb 854 zu c ky-ḏd 99,20 n jr.t tm.tj


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    Eb 854 zu c

    Eb 854 zu c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    andere Lesart; weitere Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg




    99,20
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
(Dies)es ist es, das Wasser dem ḥꜣ.tj-Herzen, (laut) andere(r) Information: dem gesamten Auge (?), gibt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ky-ḏd n jr.t tm.tj: Auffällig ist der plötzliche Wechsel vom ḥꜣ.tj-Herzen zum Auge. Dafür wurden bislang vier verschiedene Erklärungen angeboten:
    (1) Wreszinski bezeichnet die Passage ky-ḏd n jr.t tm.tj jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f prr ꜥ.wt=f nb.t nni̯ m-ḫt n=f wꜣi̯ šsp.w ḥꜣ.tj jm als Paragraph Eb „854 zu c“. Daraus ist zu schließen, dass er ihn mindestens inhaltlich, wenn nicht sogar technisch (Abschreibefehler), für fehlplatziert hält und eben eigentlich an Eb 854c anhängen will. Vgl. Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 32, Anm. 14. Möglicherweise hat Wreszinski, wie Ebbell (s. Nr. (2)), angenommen, dass es zu einer Vertauschung zweier mit ky-ḏd beginnender Passagen gekommen ist.
    (2) Ebbell, Papyrus Ebers, 115 mit Anm. 1 geht ebenfalls von einer Fehlplatzierung beim Kopieren aus, allerdings beschränkt er die s.E. falsch positionierte Passage auf ky-ḏd n jr.t tm.tj jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f. Er denkt, dass sie vor das ky-ḏd von Eb 854e zu platzieren ist, und übersetzt dementsprechend. Siehe auch den Kommentar dort.
    (3) H.O. Lange vermutete, dass jr.t: „Auge“ ein Fehler für ẖ.t: „Bauch“ ist (DZA 30.571.050, vgl. Grapow, Anatomie und Physiologie, 62, Anm. 1). Die Passage wäre seinem Vorschlag zufolge also richtig positioniert und enthält lediglich einen Schreibfehler. Diesem Vorschlag folgt Westendorf, Handbuch Medizin, 194 und 692. Westendorf vermutet, dass sich der Schreiber wegen des Verbs jdi̯ an Eb 854c mit der Kollokation von jr.t und jdi̯ erinnert haben könnte und dass das zu dem Schreibfehler führte.
    (4) Grundriß der Medizin IV/2, 26, Anm. 1 zu Eb 854 zu c überlegt, ob dieser Paragraph eine „Beziehung zu 854e“ hat, wo ebenfalls die Wörter jdi̯ und šsp auftauchen. Ob man dies so verstehen soll, dass Grundriß der Medizin vorschlägt, die Passage dann auch zu Eb 854e zu verschieben, ist unklar; Grapow, Anatomie und Physiologie folgt jedenfalls H.O. Lange; und Grundriß der Medizin IV/1, übersetzt unemendiert „mit dem gesamten Auge“.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCdxQaaRvCD0odrPhyolK49Sc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdxQaaRvCD0odrPhyolK49Sc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCdxQaaRvCD0odrPhyolK49Sc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdxQaaRvCD0odrPhyolK49Sc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdxQaaRvCD0odrPhyolK49Sc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)