Sentence ID IBcCiQBlH7Pz6U3yjlOPJyvIPP0
Eb 876
Eb 876
substantive_masc
Diagnostik; Heilkunde
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[Geschwulst]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Erfahrungswissen zu dem „sfṯ-Öl“-Leiden an jedem Körperteil:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
zfṯ wird in Eb 876 teilweise als Femininum *zf.t behandelt. Daher die Femininendung beim Stativ von ḥnbꜣbꜣ.t und der Genitivnisbe n.t, sowie das feminine statt maskuline Suffixpronomen nach ṯꜣw.
Strouhal, Vachala, Vymazalová, The Medicine of the Ancient Egyptians, 52 übersetzen „(a vascular tumor) of cedar oil“, gehen also davon aus, dass ꜥꜣ.t n.t ausgefallen ist und in Eb 876 dieselbe Geschwulstart behandelt wird wie in Eb 866.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCiQBlH7Pz6U3yjlOPJyvIPP0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiQBlH7Pz6U3yjlOPJyvIPP0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCiQBlH7Pz6U3yjlOPJyvIPP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiQBlH7Pz6U3yjlOPJyvIPP0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiQBlH7Pz6U3yjlOPJyvIPP0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.