Satz ID IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs



    verb_3-lit
    de kämpfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de die Weberinnen

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mein Vater Osiris wird in Gegenwart von Neith, der Herrin des Lebens, und ihren Dienerinnen kämpfen.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Grundriß der Medizin IV/1, 310, daraufhin auch Borghouts, Mag. Texts, 49 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534 plädieren für die Übersetzung „der kämpfte [für seinen] Vater Osiris...“. Leider ist die Analyse problematisch, nicht nur, weil keine Präposition n nach ꜥḥꜣꜥ vorhanden ist, sondern, weil ganz klar jt(j)=j und nicht jt(j) im Text zu lesen ist (G7 kommt zweimal vor).

    Autor:in des Kommentars: Melanie Glöckner; Datensatz erstellt: 28.11.2018, letzte Revision: 28.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)